Cristina Rivera Garza, The Iliac Crest. Sarah Booker, trans. (And Other Stories, 2018)
Magical realism has been around for a while now. Long enough to have its heroic founders, its Nobel Laureates, and its third-generation imitators. The like-Marqueses, like-Borgeses, and like-Carters seem to have turned the form into as much of a genre as are the like-Lovecrafts of horror and the like-Tolkeins of fantasy.
But at its core magical realism has always been a literary form. It seems to separate itself off from genre fiction, elevating the supernatural to a symbolic element. If magical realism is to survive as an innovative rather than derivative form then, I believe, it is this symbolical element that must be emphasized.
Garza’s newly translated novel, The Iliac Crest, is an excellent example of this symbolism elevating narrative in a new and exciting way. It uses magical realism as a way of making symbolic aspects physical; they come to life and walk around the page. Rather than magical realism, it might be better described as Hard Symbolism.
The narrative concerns our male protagonist, a doctor at a sanatorium where political dissidents are quietly silenced, defending his masculinity against the incursions of two women. These young revenants in black are alternately known as the Magpies, False One, the Betrayer or the Betrayed. They are in search of a lost manuscript by Amparo Dávila, a writer who has gone missing in a region infamous for its femicides.
The resulting story plays out as a contest for power, with the unnamed protagonist seeking to maintain his humanity in the face of the women’s accusations and the requirements of his job. Soon he finds that he’s trying to use his medical pacifiers – morphine, restraints – on the women… and that they conspire to use them on him.
As a narrative it wanders around far more than a ghost story would, although its atmosphere is unmistakably that of Gothic mystery. Instead of heart-racing progression, the unease lingers in each scene. The direction of travel is unclear and, as readers, we are left guessing as to where we are going to be led next. The Symbols, it seems, are leading us.
The translation by Sarah Booker is effective in reflecting Garza’s narrative in its prose. She uses long sentences, often with a baroque flavour to their grammar and word choice. What she can’t capture, as she explains in her translator’s note, is the play Garza makes of gendered referents. Spanish, as a highly gendered language, leaves many opportunities for disruption and ambiguity which English doesn’t. Booker nevertheless approximates these effects well by exploring the possibilities of first person.
The Iliac Crest is a fascinating book for these and other reasons. It exhibits the rare capacity to transcend its conceptual innovations and become a compellingly readable tale, all the while never downplaying its own innovations.
A reviewer has already compared it to David Lynch, although to me a more fitting comparison is Rex Warner and his quasi-allegorical tales. The story may be symbolic but, unlike Lynch, this isn’t necessarily its core focus. It is readable, immersive and concise.
I highly recommend the book for reading over a spooky weekend, ideally with a glass of red wine and the sound of ravens tapping at the window.
– Joe Darlington